【自 學(xué) 要 求】
一、你知道“吳下阿蒙”和“刮目相待”的意思嗎?這兩個(gè)成語就出自本文。參考汪釋,大致讀懂課文,了解文章所講的故事。
二、朗讀課文,注意讀出文中人物說話的語氣。?
三、在朗讀的基礎(chǔ)上理解大意。說說孫權(quán)為什么要?jiǎng)駞蚊蓪W(xué)習(xí),又是怎樣說服呂蒙的。?四、課文是怎樣表現(xiàn)呂蒙學(xué)識(shí)進(jìn)步的?呂蒙的變化對(duì)你有什么啟示?
五、誦讀下列句子,體會(huì)加橫線詞所表示的語氣。
1、孤豈欲卿治經(jīng)為博士邪!
2、但當(dāng)涉獵,見往事耳。
3、大兄何見事之晚乎!
六、文言文中的稱謂語非常豐富,有自稱,有他稱(除一般他稱,又有愛稱?、敬稱等)。說說下列句子中加橫線的稱謂語分別屬于哪種情況。課外再搜集一些。
1、卿今當(dāng)涂掌事,不可不學(xué)!。
2、孤常讀書,自以為大有所益。
3、卿今者才略,非復(fù)吳下阿蒙!
4、大兄何見事之晚乎!
七、參考下面的提示,把課文翻譯為漢語。
翻譯提示?:
留?一一國號(hào)、年號(hào)、地名、書名、人名等可以保留,直接使用;
替一一用現(xiàn)代漢語雙音詞替換古代漢語單音詞;
調(diào)一一調(diào)整語序,使其符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣;
補(bǔ)一一補(bǔ)充省略部分,使意思完整。
刪一一刪去無實(shí)在意義的詞,不譯。?
【原文】
孫 權(quán) 勸 學(xué)
初[1],權(quán)[2]謂[3]呂蒙[4]曰:“卿[5]今當(dāng)涂[6]掌事[7],不可不學(xué)!”蒙辭[8]以軍中多務(wù)[9]。權(quán)曰:“孤[10]豈欲卿治經(jīng)[11]為博士[12]邪[13]?但[14]當(dāng)涉獵[15],見往事[16]耳[17]。卿言多務(wù),孰若[18]孤?孤常讀書,自以為大有所益。”蒙乃始就學(xué)[19]。及[20]魯肅[21]過[22]尋陽[23],與蒙論議,大驚曰:“卿今者[24]才略[25],非復(fù)[26]吳下阿蒙[27]!”蒙曰:“士別三日[28],即[29]更[30]刮目相待[31],大兄[32]何見事[33]之晚乎!”肅遂[34]拜[35]蒙母,結(jié)友[36]而別[37]。
【題解】
本文節(jié)選自《資治通鑒》卷六十六(中華書局1956年版。題目是編者加的。
《資治通鑒》(常簡(jiǎn)作《通鑒》),是由北宋司馬光歷時(shí)19年主編的一部多卷本編年體史書,共294卷,主要以時(shí)間為綱,事件為目,從周威烈王二十三年(公元前403年)寫起,到五代后周世宗顯德六年(公元959年)征淮南停筆,涵蓋16朝1362年的歷史。
三國時(shí)期,吳軍大將呂蒙年少時(shí)不愛學(xué)習(xí),后來聽從孫權(quán)的勸告,“篤志不倦”地博覽群書,學(xué)問大進(jìn)。此文即是司馬光根據(jù)這一史料整理改寫而成。
孫權(quán)(182一252),字仲謀,吳郡富春(現(xiàn)在浙江富陽)人,三國時(shí)吳國的創(chuàng)建者。
【作者】
司馬光(1019年11月17日-1086年),字君實(shí),號(hào)迂叟,卒贈(zèng)太師、溫國公,謚文正。漢族,陜州夏縣(今山西夏縣)涑水鄉(xiāng)人,世稱涑水先生。北宋政治家、史學(xué)家、文學(xué)家。生平著作甚多,主要有史學(xué)巨著《資治通鑒》。
【注釋】
[1]初:當(dāng)初,起初,這里是追述往事的習(xí)慣用詞。
[2]權(quán):孫權(quán)(182—252),字仲謀,吳郡富春(今浙江富陽)人,三國時(shí)吳國的創(chuàng)建者。
[3]謂……曰:謂,告訴;連用表示“對(duì)……說”。
[4]呂蒙(178—219):字子明,三國時(shí)吳國名將。汝南富陂(今安徽省阜南縣東南)人,東漢末孫權(quán)手下的將領(lǐng)。
[5]卿:古代君對(duì)臣或朋友之間的愛稱,朋友、夫婦間也以“卿”為愛稱。
[6]當(dāng)涂:當(dāng)?shù)?,?dāng)權(quán)。當(dāng),掌管,主持。“涂”通“途”,道路,仕途。
[7]掌事:掌管政事。
[8]辭:推托。
[9]務(wù):事務(wù)。
[10]孤:古時(shí)王侯的自稱。
[11]治經(jīng):研究儒家經(jīng)典。治,研究。經(jīng),指《周易》《詩經(jīng)》《尚書》《禮記》《春秋》等書。
[12]博士:古代專掌經(jīng)學(xué)傳授的學(xué)官。
[13]邪(yé):語氣詞,后寫作“耶”。
[14]但:只,只是。
[15]涉獵:粗略地閱讀。
[16]見往事:了解歷史。見,了解;往事,指歷史。
[17]耳:語氣詞,表示限制語氣,罷了。
[18]孰若:與……相比如何;誰像(我)。孰,誰,哪個(gè);若,比得上。
[19]就學(xué):指從事學(xué)習(xí)。就,趨向。
[20]及:到,等到。
[21]魯肅(172年-217年):字子敬,漢族,臨淮郡東城縣(今安徽定遠(yuǎn))人,中國東漢末年杰出戰(zhàn)略家、外交家。
[22]過:經(jīng)過。
[23]尋陽: 古縣名,治所在今湖北黃梅西南。
[24]今者:如今,現(xiàn)在。者,用在時(shí)間詞后面,不譯。
[25]才略:才干和謀略。
[26]非復(fù):不再是。復(fù),再,又。
[27]吳下阿蒙:指在吳下時(shí)的呂蒙。吳下,指吳縣,如今江蘇蘇州。阿蒙,呂蒙的小名。阿,名詞詞頭。
[28]士別三日:與讀書的人分別幾天。士,讀書人。三,幾天,這里指“幾”。
[29]即:就。
[30]更(gēng):重新。
[31]刮目相待:拭目相看,用新的眼光看待。 刮,擦拭。待,對(duì)待、看待。
[32]大兄:長(zhǎng)兄,這里是對(duì)朋輩的敬稱。
[33]見事:知曉事情。見,認(rèn)清,識(shí)別。
[34]遂:于是,就。
[35]拜:拜見。
[36] 結(jié)友:拜結(jié)為朋友。
[37]別:離開。
【譯文】
當(dāng)初,孫權(quán)對(duì)呂蒙說:“你現(xiàn)在當(dāng)權(quán)掌管事務(wù),不可以不學(xué)習(xí)!”呂蒙拿軍中事務(wù)繁多來推托。孫權(quán)說:“我難道想要你研究儒家經(jīng)典,成為學(xué)官嗎?我只是讓你粗略地閱讀,了解歷史罷了。你說軍務(wù)繁多,誰像我?我經(jīng)常讀書,自己認(rèn)為很有好處。”呂蒙于是開始學(xué)習(xí)。到了魯肅到尋陽的時(shí)候,和呂蒙一起談?wù)撟h事,魯肅十分吃驚地說:“你現(xiàn)在的(軍事方面和政治方面的)才干和謀略,不再是原來的那個(gè)吳縣(沒有學(xué)識(shí)的)的阿蒙了!”呂蒙說:“讀書人(君子)分別幾天,就重新擦擦眼另眼看待了,長(zhǎng)兄你認(rèn)清事物怎么這么晚呢!”魯肅就拜見呂蒙的母親,和呂蒙結(jié)為朋友后分別了。
【導(dǎo)讀】
本文記敘了三國時(shí)期呂蒙在孫權(quán)勸說下開始學(xué)習(xí),而使才略有了驚人的長(zhǎng)進(jìn),并令魯肅為之嘆服、與之“結(jié)友”的故事。說明了人應(yīng)當(dāng)好學(xué)、只要肯學(xué)習(xí)就會(huì)有進(jìn)步的道理,突出了學(xué)習(xí)重要性。
本文是根據(jù)從略的原則對(duì)先前史書的有關(guān)記載進(jìn)行改寫的。文章篇幅小,僅119字。雖極簡(jiǎn)略但剪裁精當(dāng),不僅保留了原文的精華和故事的完整性,而且以更精練的文筆突出了人物的風(fēng)采,是一篇成功的改寫之作。
其主要藝術(shù)特色表現(xiàn)為:
一、對(duì)白傳神,以“話”塑人
通篇主要記錄人物的幾次對(duì)白,卻傳神生動(dòng)地塑造出了兩個(gè)藝術(shù)形象。先看孫權(quán)。作為吳國之主,他能夠關(guān)心下屬,鼓勵(lì)呂蒙要多學(xué)習(xí):“卿今當(dāng)涂掌事,不可不學(xué)!”語氣堅(jiān)定有力。當(dāng)呂蒙找借口推辭時(shí),他不急不惱推心置腹地說:“孤豈欲卿治經(jīng)為博士邪!但當(dāng)涉獵,見往事耳。”先聲明要求他讀書的目的并非使他棄武從文,成為書生,而是在博覽群書中了解歷史,從中汲取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),增加自己的見識(shí)與才智,這種循循善誘的親切語氣已令人非常感慨。之后,他又針對(duì)呂蒙所謂“軍中多務(wù)”的借口,進(jìn)一步開導(dǎo),現(xiàn)身說法:“卿言多務(wù),孰若孤?”這是明擺著的事實(shí)“孤常讀書,自以為大有所益。”用自己的親身感受來勸導(dǎo)呂蒙。整個(gè)對(duì)話之中,孫權(quán)絲毫未擺當(dāng)權(quán)者的架子,不以威壓的方式逼迫呂蒙去讀書,這一番娓娓道來的談話卻更令人信服。他的談話是親切的,朋友式的,具有長(zhǎng)者而非王者的風(fēng)范。再看呂蒙。讀書使呂蒙的言談大有智慧,所以魯肅的語氣重在驚嘆:“卿今者才略,非復(fù)吳下阿蒙!”呂蒙也僅說了一句話:“士別三日,即更刮目相待,大兄何見事之晚乎!”話中既有對(duì)魯肅大驚小怪的不以為然,更有一種書中多閱歷,胸中有丘壑的自信,令人油然而生一種敬羨之情。
二、側(cè)面烘托,展示變化
除正面記言外,此文對(duì)呂蒙這一形象還運(yùn)用了側(cè)面烘托及對(duì)比的手法。從側(cè)面表現(xiàn)了呂蒙的學(xué)有所成,筆墨十分生動(dòng),這是全文的最精彩之處。由文中可知,魯肅正是一個(gè)跳出廬山的旁觀者,呂蒙讀書的功效是通過他的話從側(cè)面展現(xiàn)出來的,他的驚嘆襯托出了呂蒙今非昔比的事實(shí)。而話中的“吳下阿蒙”又將呂蒙的過去與現(xiàn)在進(jìn)行了一個(gè)縱向的對(duì)比,得出了“變”的結(jié)論,而呂蒙之“變”的核心正是“才略”的猛增。
三、言簡(jiǎn)意賅,表現(xiàn)有力
此文以對(duì)話為主,人物的語言簡(jiǎn)潔而傳神,極富表現(xiàn)力,毫無冗繁之處。如對(duì)呂蒙的學(xué)習(xí)情況,僅以“蒙乃始就學(xué)”一句加以概括,至于他讀了哪些書,又如何用功的只字未提。后文中呂蒙、魯肅二人的談話,只用一句“與蒙論議”來交代,兩人談?wù)摰氖鞘裁丛掝},呂蒙的哪些見解讓魯肅起敬的都略去不寫。此外,對(duì)話外的其他語言也非常簡(jiǎn)省而意賅,如其中的“吳下阿蒙”、“刮目相待”更是因其言簡(jiǎn)意豐而流傳運(yùn)用至今。還有,在情節(jié)發(fā)展上,孫權(quán)的刻意勸學(xué)終使呂蒙就學(xué),他就學(xué)后的淵博學(xué)識(shí)又使魯肅驚嘆,呂蒙又緊承其嘆發(fā)出“士別三日,即更刮目相待”的自信之語,上下文環(huán)環(huán)相扣,銜接自然,前因后果,井然有序。
孫權(quán)的勸學(xué),呂蒙的謙虛好學(xué),魯肅的英雄惜英雄,三位一體,足顯作者的文筆功架之深厚。
【附:參考資料】
文言文中稱謂語及其翻譯舉例
文言文中的稱謂語非常豐富,有自稱,有對(duì)稱,有他稱(除一般他稱,又有愛稱?、敬稱等)。對(duì)其常見稱謂語及翻譯分別舉例說明如下:
一、自稱,即第一人稱。如“吾、我、余、予”等,還有帝王的專稱“朕”和“孤”字。通常都可譯為“我”、“我們”、“我的”、“我們的”。例如:
1、已得履,乃曰:“吾亡持度。”(《鄭人買履》)——已經(jīng)拿到了鞋子,竟然說:“我忘記了拿尺碼。”“吾”用于句首,作主語,代替“我”。
2、吾知子所以距我也,吾不言。(《公輸》)——我知道你用什么辦法來對(duì)付我,但我不說。“我”用于句末,代替說話之人,作賓語。
3、余聞而愈悲。(《捕蛇者說》)——我越聽越覺得悲傷。“余”用于句首,代替聽話之人,也就是柳宗元,作主語。
4、予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。(《岳陽樓記》)——我看那巴陵的美景,全集中在洞庭湖上。“予”字用于句首,代替“我”,作主語。
5、朕乃天子,說話豈能兒戲?——我乃一國之君,說話豈能反悔?“朕”便是皇帝的自稱“我”。
6、孤之有孔明,猶魚之有水也,(《隆中對(duì)》)——我有了孔明,就像魚兒有了水。“孤”字用于句首,代替劉備,作主語。
二、對(duì)稱,又叫第二人稱。常用“爾、汝、女、若、乃、而”等。通常譯為“你、你的、你們、你們的。”例如:
7、爾安敢輕吾射?。ā顿u油翁》)——你怎么敢輕視我射箭的本領(lǐng)呢!“爾”字用于句首,用來稱代賣油老人,譯為“你”,作主語。
8、汝心之固,固不可徹。(《愚公移山》)——你的思想頑固啊,頑固到了不可改變的地步。“汝”字用于句首,用來指代“智叟”譯為“你”,作主語。
9、子曰:“由,誨女知之乎?”(《論語十則》)——孔子說:“仲由,教導(dǎo)你的話都明白了嗎?”“女”字用于句中,又在動(dòng)詞“誨”之后,作“誨”的賓語。代替“仲由”,譯為“你”。
10、若為傭耕,何富貴也?(《陳涉世家》)——你是個(gè)被雇傭給別人耕田的的人,怎么會(huì)富貴呢?“若”用于句首,用來稱代陳涉。相當(dāng)于“你”。
11、王師北定中原日,家祭無忘乃翁。(陸游《示兒》)——大王的軍隊(duì)平定了中原的日子,家中祭祀時(shí)不要忘了把這個(gè)喜訊稟告給你的父親。句中的“乃”就是代詞,“你的”。
12、而翁歸,自與汝復(fù)算耳(《促織》)——你爹爹回來時(shí),一定會(huì)跟你算賬的。“而”便是代詞“你”。
三、他稱,又叫第三人稱。上古漢語沒有真正的第三人稱代詞,而是用指示代詞彼、之、其來兼職。它們既可以用來指人,又可以用來代事,其用法更為靈活,通常譯為“他、他的、他們、他們的”等。例如:
13、彼竭我盈,故克之。(《曹劌論戰(zhàn)》)——他們的士氣衰竭了,我們的士氣正旺盛,所以戰(zhàn)勝了他。這里的“彼”和“之”都是代詞,用來指代齊國的軍隊(duì),相當(dāng)于“他們”。
14、其妻獻(xiàn)疑曰(《愚公移山》)——他的妻子提出疑問說。“其”字用來代替愚公的妻子,譯為“他的”。
15、北方有侮臣者,愿借子殺之(《公輸》)——北方有個(gè)欺侮我的人,希望能借助您的手把他殺了。句末的“之”就是代詞,代替“侮臣者”,相當(dāng)于“他”。
四、己稱,即“自稱”。常用“自、己”二字,均可譯為“自己”之意。例如:
16、自云先世避秦時(shí)亂。(《桃花源記》)——自己說祖先為了躲避秦朝時(shí)的戰(zhàn)亂……“自”便是自稱“自己”。
17、己所不欲,勿施于人。(《論語》)——自己所不想要的,不要強(qiáng)加給別人。“己”字也同上一樣,指“自己”。
五、旁稱,亦即稱別人。常用一“人”字,可以譯為“別人”、“人家”。例如:
18、不患人之不己知,患其不能也。(《論語》)——不怕別人不了解自己,就怕自己沒有才能。這里的“人”字,即旁稱。
19、今人有大功而擊之,不義也。(《鴻門宴》)——現(xiàn)在人家有大功卻要擊殺他,這是不道德的。“人”字旁稱“人家”。
六、尊稱,即對(duì)人的禮貌稱呼法。有“君、子、公、卿、先生、夫子、足下、陛下、閣下”等之用,一般譯為“您、您老人家,他老人家”。例如:
20、以君之力,曾不能損魁父之丘,如太行、王屋何?(《愚公移山》)——憑您微薄的力量,還不能削平像魁父那樣的小土丘,又能把太行、王屋那兩座大山怎樣呢,句中的“君”便是愚公之妻用來尊稱愚公的,相當(dāng)于“您”。
21、子何恃而往?(《為學(xué)》)——您憑什么去呢?“子”便是對(duì)對(duì)方的敬稱,相當(dāng)于“您”。
22、公嘗聞天子之怒乎?(《唐雎不辱使命》)——您也曾聽說過天子發(fā)怒的情況嗎?
23、卿言多務(wù),孰若孤?(《孫權(quán)勸學(xué)》)——您說你事務(wù)多,誰像我呢?
24、公輸盤曰:“夫子何命焉為?”(《公輸》)——公輸盤說:“您老人家有什么見教呢?”
25、足下事皆成。(《陳涉世家》——您的事業(yè)都會(huì)成功。
26、陛下亦宜自謀,以諮諏善道,察納雅言。(《出師表》)——陛下自己也應(yīng)該深謀遠(yuǎn)慮,以詢問治國的好方法,體察和采納正確的意見。
27、久聞閣下大名,不曾晤面。——您的大名早有所聞,只是不曾會(huì)面。
以上各例,都是在對(duì)話中,靈活運(yùn)用敬稱來稱代對(duì)方。
七、賤稱,也叫謙稱。常用在個(gè)人對(duì)話中。一般用“臣、仆、妾、鄙人、寡人”等,均可譯為“我”。
例如:
28、臣不勝受恩感激.《出師表》——我就受恩感動(dòng)激勵(lì)不盡了。“臣”乃臣子在帝王面前的賤稱。
29、妾聞志士不飲盜泉之水.《樂羊子妻》——我聽說有志氣的人不喝盜泉的水.“妾”乃女子的賤稱。
30、鄙人疏學(xué)淺,難當(dāng)此任.——我才智空虛學(xué)問淺陋,難于承擔(dān)這一重任.“鄙人”是一般人自謙之詞。
(全新資料室)
古文今譯“五字”法
古文今譯是指將文言文、古詩詞等古代語言譯成現(xiàn)代常用語。這是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識(shí)的運(yùn)用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書面表達(dá)能力。
古文今譯有直譯和意譯兩種方法。
所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進(jìn)行對(duì)等翻譯的方法。它要求忠實(shí)于原文的內(nèi)容和句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)到譯文之中,甚至在表達(dá)方式上也要求同原文保持一致。一絲不茍,確切表達(dá)原意。例如:
原文:樊遲請(qǐng)學(xué)稼,子曰:“吾不如老農(nóng)。”
譯文:樊遲請(qǐng)求學(xué)種莊稼??鬃拥溃?ldquo;我不如老農(nóng)。”
原文:請(qǐng)學(xué)為圃。子曰:“吾不如老圃 。”(《論語·子路》)
譯文:又請(qǐng)求學(xué)種菜蔬。孔子道:“我不如老菜農(nóng)。”
原文:齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請(qǐng)見。(《曹劌論戰(zhàn)》)
譯文:齊國軍隊(duì)攻打我國。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請(qǐng)求接見。
上面的譯文緊扣原文,字詞落實(shí),句法結(jié)構(gòu)基本上與原文對(duì)等。
但對(duì)直譯不能作簡(jiǎn)單化的理解。由于古今漢語在文字、詞匯、語法等方面的差異,今譯時(shí)對(duì)原文作一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或增補(bǔ)詞語也是必要的。例如:
原文: 逐之,三周華不注 。(《齊晉鞌之戰(zhàn)》)
譯文:〔晉軍〕追趕齊軍,圍著華不注山繞了三圈。
譯文在“追趕”前補(bǔ)上了省略的主語“晉軍”,按照現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,把狀語“三”調(diào)整為補(bǔ)語。如果拘泥于原文,譯成“追趕他們,三圈圍繞華不注山”,就不符合“達(dá)”的要求。
所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。這種方法多用來翻譯詩歌。例如
原文:
凌余陳兮躐余行,
左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬,
援玉枹兮擊鳴鼓。
天時(shí)墜兮威靈怒,
天時(shí)墜兮威靈怒,
嚴(yán)殺盡兮棄原野。(《楚辭·九歌·國殤》)
譯文:
陣勢(shì)沖破亂了行,
車上四馬,一死一受傷。
埋了兩車輪,不解馬頭韁,
<span style="font-family:華文中??文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病,死在疆場(chǎng)上。(郭沫若《屈原賦今譯》)
由上面的譯文可以看出,直譯的好處是字字落實(shí),其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。意譯不強(qiáng)求字、詞、句的對(duì)等,而著重從整體上表達(dá)原作的內(nèi)容,力求體現(xiàn)原作的風(fēng)采神韻,譯法比直譯靈活自由,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。
這兩種翻譯方法應(yīng)以直譯為主,意譯為輔。因此,對(duì)學(xué)習(xí)文言文來說,應(yīng)該堅(jiān)持用直譯的方法作今譯練習(xí),只有這樣,才能切實(shí)提高閱讀文言文的水平。
古文今譯要求做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在其次,應(yīng)直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。翻譯時(shí),若遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。
翻譯的具體方法常用“五字”法。這五個(gè)字分別是:
“留”,就是保留,對(duì)原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯。如“每至晴初霜旦”中的“每”可以保留。象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號(hào)、年號(hào)、謚號(hào)、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語以至專業(yè)術(shù)語等,一般都可保留不譯。如“自三峽七百里中”這個(gè)句子中的“三峽”“里”的意思保留不變。再如:
原文: 初,鄭武公娶于申, 曰武姜,生莊公及公叔段。
譯文:當(dāng)初,鄭武公從申國娶妻,稱為武姜,生下莊公和公叔段。(《鄭伯克段于鄢》)原文中的人名、國名都保留不譯。
原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。(《柳子厚墓志銘》)
譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。
原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號(hào),也保留不譯。
原文:道可道,非常道。(《老子》)
譯文:“道”可以用言詞表達(dá)的,就不是“常道”。
原文中的“道”、“常道”都是具特定含義的哲學(xué)概念,也保留原貌。
“替”,就是替換,用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如 “雖乘奔御風(fēng)”中的“雖”可以用“即使”替換, “不見曦月”中的“曦”可以用“太陽”來替換,就是用現(xiàn)代漢語雙音詞替換古代漢語單音詞。像把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”,就是把現(xiàn)代漢語中的人稱代詞替換古代漢語中的人稱代詞。不少古代詞匯所表示的意義,同現(xiàn)代漢語中所表示的意義有別,翻譯時(shí)可用現(xiàn)代漢語中意義相當(dāng)?shù)脑~去替換。如“吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學(xué)也。”(《勸學(xué)》)“吾”應(yīng)換為“我”;“嘗”應(yīng)換為“曾經(jīng)”;“須臾”應(yīng)換為“一會(huì)兒”。同一個(gè)詞,在文言和現(xiàn)代漢語里都常用,但表示的內(nèi)容有差別,翻譯時(shí)也要替換。如,“犧牲玉帛,弗敢加也。”(《曹劌論戰(zhàn)》)“等死,死國可乎?”(《陳涉世家》)“犧牲”在原句中是祭神用的牛、羊、豬,是名詞,不是現(xiàn)代漢語中的“為正義的事業(yè)獻(xiàn)出生命” 的“犧牲”,應(yīng)換為“牛、羊、豬等祭品”;“等”在原句中是“同等”的意思,應(yīng)換為“同樣”。又如“環(huán)堵蕭然,不避風(fēng)日”(《五柳先生傳》)中的“堵”在古文中是“墻壁”的意思,而不是“堵塞”,可以用“簡(jiǎn)陋的居室” 來替換“環(huán)堵”。類似的詞很多,閱讀文言文時(shí),一定要聯(lián)系上下文,聯(lián)系當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化等有關(guān)知識(shí),理解其確指意義,翻譯時(shí)挑選恰當(dāng)?shù)脑~去替換。
“調(diào)”,就是調(diào)換位置或語序。是指把古代漢語某些詞序與表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語不同之處,翻譯時(shí)要按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣移動(dòng)詞語位置。如“絕巘多生怪柏”中的“生”要提到“多”的前面,翻譯成“在極高的山峰上生長(zhǎng)著許多奇形怪狀的柏樹”。還如:
原文:無適小國, 將不女容焉 。(《鄭殺申侯以說于齊》)
譯文:不要到小國去,(小國)是不會(huì)容納你的。
原文中的“女”是前置賓語,翻譯時(shí)要調(diào)到動(dòng)詞“容”的后面。
原文:誰為為之? 孰令聽之?(司馬遷《報(bào)任安書》)
譯文:為誰做事?讓誰聽我的?
原文中的“誰”、“孰”是疑問代詞作前置賓語,翻譯時(shí)要移到介詞“為”和動(dòng)詞“令”后面。
原文:邴夏御齊侯。(《齊晉鞌之戰(zhàn)》)
譯文:邴夏給齊侯駕車 。
原文中的“御齊侯”也是一種特殊的動(dòng)賓關(guān)系,賓語不是行為的目的物,而是動(dòng)詞為賓語而動(dòng),翻譯時(shí)詞序應(yīng)調(diào)整為“給齊侯駕車”。
原文: 晉侯飲趙盾酒。(《晉靈公不君》)
譯文: 晉侯使趙盾飲酒。
原文中 “飲”與“趙盾”之間是古漢語特有的動(dòng)賓關(guān)系——使動(dòng)用法,今譯時(shí),詞序應(yīng)調(diào)整為“使趙盾飲酒”。
原文:先生不羞,乃有意欲為收責(zé)于薛乎?(《馮諼客孟嘗君》)
譯文:先生不覺得羞恥,竟然有意想為我到薛地收債嗎?
原文中的“羞”是意動(dòng)用法,“于薛”是補(bǔ)語,翻譯時(shí)要調(diào)為狀語。
“補(bǔ)”,就是補(bǔ)充省略部分,把古代漢語省略或表達(dá)過于簡(jiǎn)古(簡(jiǎn)略古奧,不好懂)的地方,今譯時(shí)應(yīng)作必要的增補(bǔ),把省略的內(nèi)容添上。如“淸榮峻茂”可以翻譯成“(水)清(樹)榮(山)峻(草)茂”。 又如“沛公之參乘樊噲者也” 可譯成“沛公的侍衛(wèi)樊噲。”“者也”是語尾助詞,不譯。還如,“一鼓作氣,再而衰 ,三而竭 。(《曹劌論戰(zhàn)》)
可譯成“第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經(jīng)衰落,第三次〔擊鼓〕〔士氣〕便泄盡了。”原文在“再”、“三”之前承前省略了謂語動(dòng)詞“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主語“士氣”。翻譯時(shí)分別補(bǔ)出“擊鼓”和“士氣”,這樣才能使語意清楚。再如,“問:‘何以戰(zhàn)?’”(《曹劌論戰(zhàn)》)“問”缺主語和直接賓語,應(yīng)作補(bǔ)充。譯文可為:“(曹劌)問(莊公):‘憑借什么作戰(zhàn)?’”
增補(bǔ)詞語時(shí)應(yīng)該慎重,要“惜字如金”,只有在不增補(bǔ)詞語原意就無法表達(dá)清楚的情況下,才能增補(bǔ)。補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號(hào)。
“刪”,就是刪去。與“補(bǔ)”相反,刪去是指對(duì)原文中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達(dá)清楚了,個(gè)別詞語可以不譯。如:“不以疾也”中的“也”文言虛詞就不用翻譯。又如:原文:“狼度簡(jiǎn)子之去遠(yuǎn) 。”(《中山狼傳》)可譯為“狼估計(jì)趙簡(jiǎn)子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。”原文“簡(jiǎn)子”和“去遠(yuǎn)”之間的助詞取消句子獨(dú)立性“之”字,現(xiàn)代漢語沒有相應(yīng)的表達(dá)方式,可不譯。再如“夫戰(zhàn),勇氣也。”(《曹劌論戰(zhàn)》)“夫”,發(fā)語詞;“也”,表判斷的語氣詞?,F(xiàn)代漢語中不用,應(yīng)刪。“陳勝者,陽城人也。”(《陳涉世家》)“者”, 起提頓作用;“也”,表判斷的語氣詞,現(xiàn)代漢語中的判斷句不用這兩個(gè)虛詞,應(yīng)刪。
上述五種具體方法,在今譯時(shí)我們應(yīng)靈活運(yùn)用,以求既準(zhǔn)確地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。
(全新資料室)